nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2019, 01, v.41;No.202 49-57
海德格尔、存在问题与创新性思维(上)
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.13624/j.cnki.jgupss.2019.01.007
摘要:

自古希腊以降,人类全部存在和生存意义都被锚定在不同的存在层面,这些不同层面的显现和拓展,反映了人类哲学思想的变化与历史进展的过程与层次,决定着当下每个个体存在的眼界和自由的生存境域,对这些不同的存在层面及其关系的考量与创新性思维密切相关。海德格尔把存在意义之锚定在有限的生存和生命存在与无限的自然大化的存在本身之间,指明人类的生存在世活动拥有存在论的优先性,它赋予世界以意义并且不断超出自身的界限去存在。海德格尔的这一锚定不仅有助于我们反思人类创新性思维的生存论和存在论本质,人类的创新活动是人类亲在在超越自身存在的界域时的生存活动,而且有助于我们理解人的存在的本质和人类创新的真谛。

Abstract:

KeyWords:
参考文献

[1]海德格尔.形而上学导论[M].王庆节,译.北京:商务印书馆,2015:10.

[2]海德格尔.存在与时间[M].陈嘉映,王庆节,译,陈嘉映修订.北京:生活·读书·新知三联书店,2006:1.

[3]康德.纯粹理性批判[M].李秋零,译,中国人民大学出版社,2004,第2版序言,BXVI-BXVIII.

(1)“亲在”是海德格尔《存在与时间》中最主要的哲学概念Dasein的最早中文译名,为熊伟先生首创。尽管在《存在与时间》的中译本中,鉴于具体翻译实践上的考虑,陈嘉映先生采用“此在”作为Dasein的主要中文译名,但我们同时也认为,“亲在”一词,颇得海德格尔神韵,在理解和阐发海德格尔哲学方面,有其独到之处。因此,我在我的大部分有关海德格尔的文章中,仍沿用亲在一词。而且,我赞同陈嘉映先生的观点,像Dasein这样的重要哲学概念,两三个基本译名共存会有助于中文读者从不同的角度来理解其深意。关于我坚持沿用亲在一词的理由以及对这一问题的详细讨论,参见王庆节:〈亲在与中国情怀〉,载于熊伟:《自由的真谛》,北京:中央编译出版社,1995年,第383-387页;陈嘉映:〈也谈海德格尔哲学的翻译〉,载于《中国现象学与哲学评论》,第2辑,第290-293页。

(1)按照这一理解,“virtual reality”在汉语中译为“全拟实在”或“能拟实在”或许更为妥当。

基本信息:

DOI:10.13624/j.cnki.jgupss.2019.01.007

中图分类号:B516.54;B804.4

引用信息:

[1]王庆节.海德格尔、存在问题与创新性思维(上)[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2019,41(01):49-57.DOI:10.13624/j.cnki.jgupss.2019.01.007.

发布时间:

2019-01-10

出版时间:

2019-01-10

检 索 高级检索