| 7,036 | 42 | 54 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
影视字幕的特殊性质对翻译提出了特别的标准和要求。译文要尽量简洁、力求减少对观影的干扰。在此基础上,还要重视传递影视台词中丰富的文化内涵。译者在翻译文化负载词时要充分考虑译文所使用的环境和对象,采用相应的翻译策略和方法,从而达到文化传递的目的。
Abstract:[1]Szarkowska,A.The Power of Fil m Translation[J/OL].Buffer:Translation Journal[2005-04-02].http://accurapid.com/journal/32fil m.ht m.
[2]Dries,J.Dubbing and Subtitling:Guidelines for Produc-tion and Distribution[M],Manchester:The EuropeanInstitute for the Media,1995:28.
[3]Mueller,Felicity.Quality Down Under In Gambier[M].Gottlieb,H.(eds).(Multi)Media Translation:Concepts,Practices,and Research.Amsterdam/Phila-delphia:John Benjamins Publishing Company,2001.
[4]Carroll,M.Ivarsson,J.Code of Good Subtitling.Subtit-ling and translation.[EB/OL].[2006-03-22].http://www.trasedit.se/code.ht m.
[5]田源.英文电影“蜘蛛侠2”汉译评析[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2008:332.
[6]Baker,Mona.Routledge Encyclopeadia of TranslationStudies[M].London and New York:Routledge,1997:76
[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:341.
[8]Tomaszkiewicz,Teresa.Transfert des R啨f啨rences Cul-turelles dans les Sous-titres Fil miques.In Gambier[M].Gottlieb,H.(eds).(Multi)Media Translation:Concepts,Practices,and Research.Amsterdam/Phila-delphia:John Benjamins Publishing Company,2001:238
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报(哲学社会科学版),2009,31(03):122-125.
基金信息:
广西高教改革工程“十一五”立项重点资助项目(2008A001)
2009-06-20
2009-06-20